Octavian - poeziile altor autori
- Cântec de disperare [La Canción Desesperada] - Pablo Neruda
Traducere de Octavian Cocoş
În noaptea-aceasta neagră te văd în amintire.
Un râu îşi duce-n mare a lui nemulţumire.
- Învăluită-n beznă [Embozado en la sombra] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
Învăluită-n beznă jumătate
stă stânca c-o grosime foarte mare,
- Casa [La casa] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
Prin casă fungi şi spini acum tronează,
iar timpul face zidul o ruină;
- Ca să îmi satur pofta [Por saciar los ardores] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
Ca să îmi satur pofta ce-n sânge-mi clocoteşte
şi bezna din colibă să fie mai umană,
- O, greier ce vibrează [Vibradora cigarra] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
O, greier ce vibrează: al tău cânt se aude
în fiecare vară în albăstria zare,
- Cu legănări uşoare [Con pausados vaivenes] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
Împrospătează vara cu legănări uşoare
un palmier ce câmpul tăcut îl decorează;
- Sunt râu solemn [Soy un grávido río] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
Sunt râu solemn şi-n ziua luminată
eu oglindesc a lumii frumuseţe;
- Lăsând pe mal [Dejando en la resaca] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
Lăsând pe mal bărcuţa azvârlită,
pe sub banani eu m-am pierdut îndată;
- O cântăreaţă simplă [Cantadora sencilla] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
O cântăreaţă simplă, cuprinsă de-ntristare,
o porumbiţă albă ascunsă în pădure,
- Simţind [Sintiendo] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
Simţind că-n al meu spirit umplut de întristare
romantica tandreţe începe să răsară,

Distribuie aceste poezii: