Octavian - poeziile altor autori
- Ceasuri senine la apus de soare [Horas serenas del ocaso breve] - Miguel de Unamuno
Traducere de Octavian Cocoş
Ceasuri senine la apus de soare,
când marea-n braţe cerul îl primeşte
- Să dorm adânc, să uit de amintire... [¡Dormirse en el olvido del recuerdo...] - Miguel de Unamuno
Traducere de Octavian Cocoş
Să dorm adânc, să uit de amintire,
şi să-mi aduc aminte de uitare,
- Înapoi acasă [De vuelta a casa] - Miguel de Unamuno
Traducere de Octavian Cocoş
Din cer îmi spui adio la plecare,
măruntă ploaie ce stropeşti în joacă
- Stau lângă foc [Al amor de la lumbre] - Miguel de Unamuno
Traducere de Octavian Cocoş
Stau lângă foc, văpaia lui îmi pare
ca un talaz pe mări că unduieşte.
- Ce-i viaţa ta, iubito? [¿Qué es tu vida, alma mía?] - Miguel de Unamuno
Traducere de Octavian Cocoş
Ce-i viaţa ta, iubito? şi-a ta plată?
E ploaia care-n lac se duce toată!
- Spune-mi ce zici, O, mare! [¡Dime qué Dices Mar!] - Miguel de Unamuno
Traducere de Octavian Cocoş
Spune-mi ce zici, hai, mare, cuvântează!
Dar tu nu-mi spui; iar cântu-ţi ce nu piere
- Aproape de un râu care susúră [Cerca del ancho río que murmura] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
Aproape de un râu care susúră,
unde la prânz nisipul arde tare,
- Sunt liniştit [Sereno de humildad] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
Sunt liniştit, şi-amiaza mă găseşte
înconjurând păşunea şi padocul,
- Lăsând pe câmpuri urme întipărite [Grabando en la llanura las pisada] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
Lăsând pe câmpuri urme întipărite,
cu jug la gât, în blândă legănare,
- E undeva o apă [Hay un agua] - José Eustacio Rivera
Traducere de Octavian Cocoş
E undeva o apă salmastră, izolată,
care când luna-n noapte revarsă lucruri bune

Distribuie aceste poezii: