Haver - poeziile altor autori
- Duhul e nemuritor… - (Halhatatlan a lélek…) - Sandor Petofi
(Traducere de Csata Ernő)
Duhul e nemuritor, cred,
Dar, nu trece în altă lume,
- Tristețea? Un mare ocean - (A bánat? Egy nagy óceán) - Sandor Petofi
Tristețea? un mare ocean.
Și bucuria?
O perla mică din noian. Taman,
Aducând-o sus, o și voi strica.
- Copac voi fi, dacă… - (Fa leszek, ha…) - Sandor Petofi
(Traducere de Csata Ernő)
Copac voi fi, dacă ești floare.
Dacă rouă ești: floare voi deveni.
- Craii de la Betleem - (Betlehemi királyok) - Attila József
(Traducere de Csata Ernő)
Doamne-ajută, Isuse, Isuse!
Alaiul de crai ajunse.
- Vorbește cu pomii vântul trist de toamnă… - (Beszél a fákkal a bús őszi szél…) - Sandor Petofi
(Traducere de Csata Ernő)
Vorbește cu pomii vântul trist de toamnă,
În tihnă spune, nu se aude;
- După Anna - (Anna után) - Juhász Gyula
(Traducere de Csata Ernő)
Va fi toamnă tristă.
Unde ești Anna? Cum ți-a fost sărutul?
- Pianul negru - (A fekete zongora) - Ady Endre
Traducere de Csata Ernő
Pian bleg: plânge, muge, sună.
Pe cel fără vin nu-l știam,
- Amintire de o noapte de vară - (Emlékezés egy nyár-éjszakára) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Din Cer îngeri turbați au dat
Alarmă pe Pământul trist,
- Odată se va sfârși, poate - (Egyszer talán majd mégis vége lesz) - Reményik Sándor
(Traducere de Csata Ernő)
Și atunci, cel care poate,
Revine din nou la cel vechi.
- Medicul - (Az orvos) - Reményik Sándor
(Traducere de Csata Ernő)
În amintirea lui dr. Imre József senior

Distribuie aceste poezii: