Haver - poeziile altor autori
- Sărut pe jumate - (Félig csókolt csók) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
S-aprinde-n față focul unui
Sărut pe jumate.
- Nu pot merge la tine - (Nem mehetek hozzád) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Acolo e vară cu dor?
Aici e vara obraznicilor:
- Liniștea albă - (A fehér csönd) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Te cuprind în brațe, tot nu-s sătul,
Aci albă e tihna, alb vălul.
- Leda pe vapor - (Léda a hajón) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Ura, e vasul Plăcerii
Și-mi aduce pe Leda.
- Doamna albă din fort - (A vár fehér asszonya) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Am suflet de fort vechi, obscur,
Mușchios, trufaș, singurel
- Tristețea învierii - A föltámadás szomorúsága - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Dintr-o ceață roșie, mare,
Soarele holba la mine,
- Ce e gloria?... - (Mi a dicsőség?...) - Sandor Petofi
(Traducere de Csata Ernő)
Ce e gloria?... curcubeu strălucitor,
Raza soarelui frântă în lacrimi.
- Speranță - (Remény) - Sandor Petofi
(Traducere de Csata Ernő)
Ce e speranța?... o târfă mare,
Care stă în orice poală.
- Îngerul din cer - (Mennyből az angyal) - Sándor Márai
(Traducere de Csata Ernő)
Îngerul din cer - du-te-n grabă
La Budapesta în ger, arsă.
- Viu e duhul - (A lélek él) - Reményik Sándor
(Traducere de Csata Ernő)
Cu stimă, bunului meu unchi,
Imre József

Distribuie aceste poezii: