Haver - poeziile altor autori
- „Dies irae” - (A „Dies irae”) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Ignorând, tot ce dă pământul,
A zbiera: jos cu arbitrul,
- Călărețul rătăcit - (Az eltévedt lovas) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Se aude trapul chior
Al călărețului rătăcit,
- După aversă de mai - (Májusi zápor után) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
De departe Bükk-n ceață,
Abur în șes, Ierul crește
- La leagănul băiatului - (A fiam bölcsőjénél) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Într-o zi de vară, sub frunziș,
Dormi, când tata îți spune,
- Mesaj liric, de adio - (Elbocsátó, szép üzenet) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Rupe-se vraja de sute de ori:
Te las din nou, ultima oară,
- Rugul ars tihnit - (Hunyhat a máglya) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Rugul ars tihnit:
Acești ochi triști, de moș,
- Pe cine o sărut - (Akit én csókolok) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Pe cine o sărut va păli,
Nu am curaj s-o sărut
- Dragoste? - (Szerelem?) - Juhász Gyula
(Traducere de Csata Ernő)
Nu știu ce e, dar bună tare,
Reveria cu vorbele tale,
- Adio - (Búcsú) - Juhász Gyula
(Traducere de Csata Ernő)
Înainte să dispar în beci,
Vă salut, oameni pe veci.
- Actor bătrân - (Öreg színész) - Juhász Gyula
(Traducere de Csata Ernő)
Pe scenă, se mișcă cu grație.
Vârsta lui nimeni nu știe.

Distribuie aceste poezii: