Haver - poeziile altor autori
- Luptă veșnică și nuntă - (Örök harc és nász) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Doamna mea, ce bine, când te supăr:
Spun, mea culpa, mă simt înfrânt, plâng,
- Sună viața - (Cseng az élet) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Sună viața clopoțind,
Sună viața cu îndemn,
- Cei ce veșnic zăbovesc - (Akik mindig elkésnek) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Veșnic zăbovind la toate,
Noi cert, venim de departe,
- La malul mării albastre - (A kék tenger partján) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Unde alții trăiesc, iubesc,
Am venit aci, să mă-nbolnăvesc,
- Suflete priponite - (Lelkek a pányván) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Am sufletul priponit,
Ca un mânz focos era fugar,
- Rugă blândă, de seară - (Szelíd, esti imádság) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Doamne, dă-mi noapte lină,
Noapte mare, liniștită
- Doamna lacrimilor - (A könnyek asszonya) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Simt pe inimă fața tristă
A doamnei cu lacrima,
- Inaugurare de pod - (Hídavatás) - Arany János
(Traducere de Csata Ernő)
Zise el: ,,Dublu sau nimic!''
Și cărțile-s aruncate;
- Cu Léda la bal - (Lédával a bálban) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Urlă muzica, se-nalță, năruind
Parfum, veselie, cald, abur june,
- „Dies irae” - (A „Dies irae”) - Ady Endre
(Traducere de Csata Ernő)
Ignorând, tot ce dă pământul,
A zbiera: jos cu arbitrul,

Distribuie aceste poezii: