Gerra Orivera - poeziile altor autori
- Pan Tadeusz (fragmente I ) - Adam Mickiewicz
traducere de Miron Radu Paraschivescu, volumul de poezii "Mickiewicz", editura Tineretului, 1959
O, voi, contemporanii cu-ai Litvei mândri cneji,
- E toamnă iar şi ziua vine - Afanasii Fet
E toamnă iar şi ziua vine
Cu străluciri amăgitoare
Şi tot se duc spre zări străine,
În stoluri, păsări călătoare.
- Luminile ce-au ispitit - Afanasii Fet
Luminile ce-au ispitit
Şi hrană unui veac au dat,
Cu ev de iarnă ce-a venit,
În somn adânc s-au cufundat.
- Colbul pe sub zare - Afanasii Fet
Colbul pe sub zare,
Nor ca un val;
Om pe jos trezeşte-l?
Oare om pe cal?
- Corzile viţei ce-am pus au ajuns până-n geam - Afanasii Fet
Corzile viţei ce-am pus au ajuns până-n geam,
Geamul sub frunză, lipsitu-i de soare
Chiar pe de-a-ntregul. Şi parcă-ntr-adins
Viţa-ngrelată-i de struguri ce dau către aur.
- Nu mai înţeleg nimic - Vladimir Maiakovski
Traducerea: Leo Butnaru
Intrai la frizer, spusei - liniştit:
"Fiţi bun, pieptănaţi-mi urechile".
- Ei şi! - Vladimir Maiakovski
Desface ochi cît baniţa
Gazeta... Parcă muşcă.
Ne mai împroaşcă graniţa
miros de praf de puşcă.
- Dar voi aţi putea? - Vladimir Maiakovski
Traducerea: Leo Butnaru
Acoperii cotidiana hartă,
brusc, izbind vopseaua din pahar;
- Hai, sub tălpi trosnesc omături - Afanasii Fet
Hai, sub tălpi trosnesc omături,
Noaptea-i clară, gerul tare,
Caii înhămați pe lături
N-au, de frig, la troică stare.
- Sufletului meu grăind - Afanasii Fet
Sufletului meu grăind,
Ia-mă-n visuri făr' de-ales
Lui ce vorbele nu prind
Va să fie pe-nțeles.

Distribuie aceste poezii: