Adina Speranta - translations added
- PSALM XXVII
Begannst Dich zu verdunkeln Herr,
Welches gefräßige Gespenst beißt dir den Diskus?
Und welche andre tote Sonne schiebt sich
- ICH SCHREIBE MIT LICHT
ich schreibe mit Licht:
meine Lieblingsgattung
ist der Tierkreis
- DER KERN
ich stieß
per Zufall
auf ein unglaubliches
Produkt
- GEBOREN IN UTOPIA
Aufgebrochen aus dem Heimatdorf,
kam er erneut in seinem Dorfe an; reitend
verließ er es und trat erneut auf seine
Kindheitsstraße. Inzwischen sein Gesicht
- TÜR MIT EINEM TOTEM
Wie ein Löwe vor Mendeleev-Tabelle
gerbend die Eisen- und nichteisenhaltige,
am Ende des Jahrhunderts einer hektischen Hilflosigkeit,
zwischen Gott und Genetik, die Gebeine.
- ÄRZTLICHER RAT
Tragödien halten sich bei Wärme nicht lang
der Eisberg, der die Titanic gerammt hat,
verendete kläglich bei Britisch Guyana
im Whiskyglas des Gouverneurs.
- WALDRAND
Der Regen von gestern Abend
heißt Saft in Waldessprache - und der Saft
zwingt den Wald zur Arbeit, pfropft ihn voll.
Das alte Holz, das junge Holz, der Schössling
- SEHR NACHT
Verwundet zwischen Wolken
die Sonne
legt sich den Berg
auf die Schultern
- LACRIMA RERUM
Der Mond ist wie ein Falke. Altgewohnt
gehe ich an der Hand mit dem Mond.
Die Hand mit dem Manne im Monde
vergeht in der Ronde... vergeht nicht in der Ronde...
- WACHSTUM
Ich zieh dich aus, liebkose dich im Buche
wie ein noch nicht vollendetes Gedicht -
die Abende, die jetzt ins Haus noch kommen
haben königlichen Gang der Zuversicht.

Distribuie aceste poezii: