Sonetul CXXII Thy gift, thy tables, are within my brain - William Shakespeare

Caietul, de cadou, e-n mintea mea,
Plin de cuvinte bine memorate,
Care pierii îi vor rezista
La nesfârșit, chiar în eternitate;
Sau,cel puțin, cât inimă și cap
Vor reuși în lume să subziste;
Până uitării nu se vor fi dat,
Cu tine, amintiri au să existe.
Bietul caiet prea multe nu reține,
Răboj nu vreau, să-mi țină loc de dor;
Am renunțat la el și e mai bine
În minte să te port, triumfător.
De-aș accepta de note să m-ajut
Ar fi s-admit că pot să te și uit.





Traducerea: Adrian Vasiliu

Adăugat de: advas

vezi mai multe poezii de: William Shakespeare



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Vasile Voiculescu a fost prezent pe site, în lista marilor poeți, dar moștenitorul drepturilor de autor nu a dorit asta, așa că... puținii care îi iubesc poeziile și nu l-au uitat îi citesc poeziile fie din cărți, fie din fișiere salvate. Părerea mea este că astfel a fost condamnat la uitare. Păcat!
Adina Speranta
joi, 18 mai 2023



Mulțumesc, stimată doamnă Adina Speranța!
Mă bucur că v-am inspirat să vă duceți la mare poet-martir, Vasile Voiculescu, pe care și eu îl iubesc.
Cu deosebită considerație
Adrian Vasiliu
advas
sâmbătă, 29 aprilie 2023



Mereu popasul la traducerile dumneavoastră este încântător. Citind sonetele marelui Will, am dat o fugă de câteva clipe la doctorul fără arginți, Vasile Voiculescu, și el atât de drag mie.
Felicitări, domnule Vasiliu!
Adina Speranta
sâmbătă, 29 aprilie 2023