Nu Regret, Nu Ma Jelesc, Nu Strig - Serghei Esenin

Nu regret, nu mă jelesc, nu strig,
Toate trec ca floarea spulberată.
Veștejit de-al toamnei mele frig
Nu voi mai fi tânăr niciodată.

N-ai să mai zvacnesti ca pân-acum,
Inimă răcită prea devreme,
S-o pornesc din nou la drum
Stamba luncii n-o să mă mai cheme.

Dor de ducă! Tot mai rar, mai rar,
Pui pe buze flacăra pornirii
Și pierdutul prospețimii har
Cu vioiul clocot al simțirii!

În dorinți încep zgârcit să fiu,
Te-am trăit sau te-am visat, doar, viață?
Parcă pe un cal trandafiriu
Vesel galopai de dimineață.

Toți suntem vremelnici pentru veci
Rar ning fragii frunzele deșarte…
Binecuvântat să fie, deci,
Că trăiesc și că mă duc spre moarte.


traducere George Lesnea

Adăugat de: Adina Speranta

vezi mai multe poezii de: Serghei Esenin



Distribuie:






Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Multumiri Adina pentru aceasta superba lectie de istorie! Te imbratisez cu drag
robertdan
marți, 21 aprilie 2015



Lermontov a murit in urma unui duel , provocat de el ...la 27 de ani ...Puskin , marele Puskin... se spune ca a fost un Don Juan ...a avut 113 iubiri . S-a indragostit de toate cele 3 fete ale unui general ...de o tiganca , a trait in satra o luna... inspirat de viata in satra a scris "Tiganii" ...tatal tigancii i-a ghicit viitorul...i-a spus ca se va indragosti de o femeie foarte frumoasa ,care ii va aduce sfarsitul . S-a casatorit abia dupa ce a cerut-o a doua oara pe Natalia ,prima oara fiind refuzat . Era o femeie de o frumusete aparte, favorita Curtii , prezenta la toate balurile . Impreuna au avut 4 copii. Insusi tarul o pretuia . Puskin a fost pus in diverse functii , minore ,timpul fiindu-i limitat ..astfel ca el nu o insotea la baluri . O scrisoare l-a instiintat ca sotia sa ar raspunde avansurilor unui conte francez. L-a provocat la duel , au fost raniti amandoi , Puskin a murit dupa 2 zile. Astfel se stingea din viata marele poet al Rusiei , la 38 de ani .
La fel ca si la Lermontov, influenta lui Byron s-a facut simtita si in opera sa .

Esenin...:)...copilul Rusiei , "ultimul poet cu satu-n glas''...:) ... s-a sinucis dupa o perioada de depresie , alcool , dezamagiri ... la 30 de ani ! Intr-o camera a unui hotel ...sinuciderea , ulterior a fost pusa sub semnul indoielii , desi inmanase unui prieten ultima sa poezie ...scrisa cu ''sange'' ...conform vorbelor poetului .

La revedere, prietene, la revedere.
Dragul meu, în inima-mi rămâi.
Despărţirea ce se prevede
Promite o nouă revedere.
La revedere, prietene, rămân tăcut
Nu fi trist şi în sprâncene crunt –
În această viaţă, a muri nu e noutate;
Nici să trăieşti, ar fi mai nou decât atât.

Ce destin tragic i-a urmarit pe marii poeti ? Eminescu a murit la 39 de ani , Labis la numai 21 ...si altii...



Adina Speranta
marți, 21 aprilie 2015



Bine ai revenit Criticule! Multa sanatate
liviu.radu
sâmbătă, 18 aprilie 2015



la comenatriu tau Aurele ai scris '' Trist poem,cred că aceasță stare a trait-o poetul in singuratea sa batrână.''

Din nefericire a murit foarte tanar....Stau si ma intreb ce-ar fi fost astazi Esenin daca traia macar 60 de ani ?

A murit la 30 de ani....

Lermontov la 27.....

Si sunt uriasi amandoi...

eu as zice: au murit in singuratatea lor copilaroasa...

citesc si comentariile Aurele si raspund in limita timpului ...

Cu drag va imbratisez pe toti...
CRITICUL BLIND
sâmbătă, 18 aprilie 2015



Poetii rusi au o sensibilitate aparte . Cei care traduc din rusa ! merita din plin respectul tuturor. Va multumesc tuturor ce ati citit poeziile acestea superbe.
Adina Speranta
luni, 23 martie 2015



Multumiri Adina pentru postare!
maria
luni, 23 martie 2015



Multumesc , trebuia sa imi aduc aminte dar nu am mai citit de prea multa vreme nimic tradus de Lesnea in timp ce de Phillipide ma impiedic mai des. Multumesc mult pentru deslusire si inca o data felicitari pentru postare.
stomff
luni, 23 martie 2015



Traducerea este a lui Goerge Lesnea. Superba poezie. Felicitari Adina. Si Zaharia Stancu a tradus, dar Lesnea a tradus cel mai curat.
ROLEA NICOLAE
duminică, 22 martie 2015



A cui este traducerea? Imi pare foarte buna si singurul traducator pe care il cunosc a fi capabil sa versifice atat de frumos la aducerea textului in romana este Al.Phillipide dar nu cred ca atradus si din rusa. Sunt tare curios cine a tradus. Oricum , felicitari pentru acest dar minunat si plin de continut.
stomff
duminică, 22 martie 2015



am vrut sa scriu ...DESCULŢ ....asa e traducerea originala...
CRITICUL BLIND
duminică, 22 martie 2015



Mulţumesc Adina. Aş preferat să postezi poezia unde ..la versul '' S-o pornesc din nou la drum '' să foloseşti traducerea următoare : '' S-o pornesc din nou descul la drum ''

Oricum poezia este ca lumina ochilor....dumnezeiască...

Mă bucur mult...ca un copil...
Te aştept şi pe tine.....POŢI şi tu.
CRITICUL BLIND
duminică, 22 martie 2015



Superb!
gabriela
duminică, 22 martie 2015